1-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 Мы не смогли прийти к вам, но, будучи не в силах больше ждать, мы решили остаться одни в Афинах,

2 а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере,

3 чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания.

4 Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось.

5 И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными.

6 Но Тимофей только что возвратился из Фессалоник и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал, что вы всегда добром вспоминаете нас и томитесь желанием увидеться с нами. Мы и сами жаждем того же.

7 Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.

8 Узнав, что вы тверды в Господе, мы обрели новую жизнь.

9 Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом?

10 Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.

11 Так пусть же наш Бог, Отец и Господь Иисус подготовят путь к вам!

12 Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам.

13 Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими.

1 Thessalonians

Chapter 3

1 Why1352 when we could no3371 longer3371 forbear,4722 we thought2106 it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

2 And sent3992 Timotheus,5095 our brother,80 and minister1249 of God,2316 and our fellow laborer4904 in the gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you, and to comfort3870 you concerning4012 your5216 faith:4102

3 That no3367 man3367 should be moved4525 by these5025 afflictions:2347 for yourselves846 know1492 that we are appointed2749 thereunto.1519 5124

4 For truly,2532 when3753 we were with you, we told4302 you before4302 that we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as it came1096 to pass, and you know.1492

5 For this5124 cause,1223 when I could no3371 longer3371 forbear,4722 I sent375 to know1097 your5216 faith,4102 lest3381 by some3381 means4458 the tempter3985 have tempted3985 you, and our labor2873 be in vain.2756

6 But now737 when Timotheus5095 came2064 from you to us, and brought2097 us good2097 tidings2097 of your5216 faith4102 and charity,26 and that you have2192 good18 remembrance3417 of us always,3842 desiring1971 greatly1971 to see1492 us, as we also2532 to see you:

7 Therefore,1223 5125 brothers,80 we were comforted3870 over1909 you in all3956 our affliction2347 and distress318 by your5216 faith:4102

8 For now3568 we live,2198 if1437 you stand4739 fast in the Lord.2962

9 For what5101 thanks2169 can1410 we render467 to God2316 again467 for you, for all3956 the joy5479 with which3739 we joy5463 for your5209 sakes before1715 our God;2316

10 Night3571 and day2250 praying1189 exceedingly5228 that we might see1492 your5216 face,4383 and might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

11 Now1161 God2316 himself846 and our Father,3962 and our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our way3598 to you.

12 And the Lord2962 make4121 you to increase4121 and abound4052 in love25 one240 toward1519 another,240 and toward1519 all3956 men, even2532 as we do toward1519 you:

13 To the end1519 he may establish4741 your5216 hearts2588 blameless299 in holiness42 before1715 God,2316 even2532 our Father,3962 at1722 the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with all3956 his saints.40

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 Thessalonians

Chapter 3

1 Мы не смогли прийти к вам, но, будучи не в силах больше ждать, мы решили остаться одни в Афинах,

1 Why1352 when we could no3371 longer3371 forbear,4722 we thought2106 it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

2 а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере,

2 And sent3992 Timotheus,5095 our brother,80 and minister1249 of God,2316 and our fellow laborer4904 in the gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you, and to comfort3870 you concerning4012 your5216 faith:4102

3 чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания.

3 That no3367 man3367 should be moved4525 by these5025 afflictions:2347 for yourselves846 know1492 that we are appointed2749 thereunto.1519 5124

4 Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось.

4 For truly,2532 when3753 we were with you, we told4302 you before4302 that we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as it came1096 to pass, and you know.1492

5 И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными.

5 For this5124 cause,1223 when I could no3371 longer3371 forbear,4722 I sent375 to know1097 your5216 faith,4102 lest3381 by some3381 means4458 the tempter3985 have tempted3985 you, and our labor2873 be in vain.2756

6 Но Тимофей только что возвратился из Фессалоник и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал, что вы всегда добром вспоминаете нас и томитесь желанием увидеться с нами. Мы и сами жаждем того же.

6 But now737 when Timotheus5095 came2064 from you to us, and brought2097 us good2097 tidings2097 of your5216 faith4102 and charity,26 and that you have2192 good18 remembrance3417 of us always,3842 desiring1971 greatly1971 to see1492 us, as we also2532 to see you:

7 Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.

7 Therefore,1223 5125 brothers,80 we were comforted3870 over1909 you in all3956 our affliction2347 and distress318 by your5216 faith:4102

8 Узнав, что вы тверды в Господе, мы обрели новую жизнь.

8 For now3568 we live,2198 if1437 you stand4739 fast in the Lord.2962

9 Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом?

9 For what5101 thanks2169 can1410 we render467 to God2316 again467 for you, for all3956 the joy5479 with which3739 we joy5463 for your5209 sakes before1715 our God;2316

10 Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.

10 Night3571 and day2250 praying1189 exceedingly5228 that we might see1492 your5216 face,4383 and might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

11 Так пусть же наш Бог, Отец и Господь Иисус подготовят путь к вам!

11 Now1161 God2316 himself846 and our Father,3962 and our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our way3598 to you.

12 Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам.

12 And the Lord2962 make4121 you to increase4121 and abound4052 in love25 one240 toward1519 another,240 and toward1519 all3956 men, even2532 as we do toward1519 you:

13 Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими.

13 To the end1519 he may establish4741 your5216 hearts2588 blameless299 in holiness42 before1715 God,2316 even2532 our Father,3962 at1722 the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with all3956 his saints.40

1.0x